【词根分析】:abate=ad(去)+bate(击打)→打倒→降低→减轻,减少,废除。
【词源解释】:abate←古法语abattre(打倒)←拉丁语abbatere(打倒),batere←battuere(=beat,击打)。
【同源词】:bate(使软化),batter(击球手,猛击)。
来自希腊语 abbas,来自亚拉姆语 abba(阿爸、神父),很显然这是一个拟声词,由于修道院是为天主教培训神父的学院,而该词就表示修道院的女性院长,即:女修道院院长,其中 -ess 表阴性后缀,如 actress(女演员)、waitress(女服务员)等;与之相对应的单词是 abbot(男修道院院长)。同源词:abba(阿爸、神父)、abbey(修道院)、 abbot(男修道院院长)。
来自希腊语 abbas,来自亚拉姆语 abba(阿爸、神父),很显然这是一个拟声词,由于修道院是为天主教培训神父的学院,所以该词发展为表示“修道院”。同源词:abba(阿爸、神父)、abbot(男修道院院长)、 abbess(女修道院院长)。
英语单词abbot指的是男修道院院长,是这一职位的专门称呼,来自阿拉姆语中的abba,意思就是“父亲”。阿拉姆语属于闪米特语族,是古代中东的通用语言和波斯帝国的官方语言,基督教《圣经》的《旧约全书》 中有一部分就是用阿拉姆语写的,历史传说认为,耶稣也使用阿拉姆语的一种方言。
修道院最早起源于中东,主要分布于巴勒斯坦、叙利亚、小亚,特别是在埃及。由于阿拉姆语是当时这些区域的通用语言,人们就把修道院中的僧侣尊称为abba(父亲)。随着基督教在西方的流传,欧洲也出现了修道院。abba这个称呼也随之流传至欧洲。如在希腊版的《圣经》中,abba演变成了abbas,在拉丁文中变成了abbatem,在法语中变成了abbe,在英语中有好几个单词来源于此,一个是abbot,主要用于称呼男修道院院长;一个是照搬法语的abbe,意思不变;一个是abbey,表示修道院,与monastery是近义词,但规模较大;还有一个是abbess,表示女修道院院长。
来自希腊语 abbas,来自亚拉姆语 abba(阿爸、神父),很显然这是一个拟声词,由于修道院是为天主教培训神父的学院,而该词就表示修道院的男性院长,即:男修道院院长,与之相对应的是 abbess(女修道院院长)。同源词:abba(阿爸、神父)、abbey(修道院)、 abbess(女修道院院长)。
【词根分析】:abbreviate=ad(去)+brevi(短)+ate(动词后缀)→使变短→缩写。
【词源解释】:brevi←拉丁语brevis(短)。
【同源词】:brief(简报、摘要),breviary(摘要),abridge(删节)。
结构分析:abridge = a(=ad,去)+bridg(短)+e(后缀)→使变短→删节。
词源解释:bridg←拉丁语brevis(短)
同源词:brief(摘要、简报)、abbreviate(缩写)
abbreviate的变体。-d为插入字母,俗化为bridge.
同abba.