外博词典,懂英语单词快速记忆法的在线英语词典

izar

['ɪzə] ['ɪzə]

n.(伊斯兰教的)伊扎尔(指女穆斯林穿的可遮蔽全身的棉布外衣);依萨长衫

单词家谱

鼠标或手指放在单词上看含义,点击单词看详细信息

alligator 短吻鳄

alligator 短吻鳄

古罗马人所见到的最大蜥蜴约有人的前臂-般大小,所以就用原义为“前臂"的lacertus/lacerta-词来指称蜥蜴。该词通过法语lesard进入英语,演变为lizard,而进入西班牙语以后则作lagarto。当西班牙人在新大陆见到一种类蜥蜴爬行动物时,他们也称之为lagarto,只是按照习惯在名词前面多加了定冠词el,作ellagarto,相当于英语the lizard。英国人误认为是个单词elagarto,就将它吸收了过来,最后把它变成alligator。西班牙人在美洲所见到的实则是美洲鳄雪一种短吻鳄。因此alligator现-般多指“短吻鳄”,和crocodile(鳄)略有不同。但许多人把这两者混同起来,如在澳洲和美洲alligator常用以指crocodile。在现代口语中alligator常缩略为gator。

alligator (美洲鳄):西班牙殖民者对美洲鳄的称呼

当西班牙殖民者初次踏上美洲大陆,遇到美洲特有的短吻鳄时,就用西班牙语称其为el lagarto(the lizard,蜥蜴)。后来说英语的殖民者沿用了西班牙人对其的称谓,在英语中将其称作lagarto。但在16世纪末期,有些人误将西班牙语中的定冠词el也看作该词的一部分,因此就从西班牙语el lagarto中产生了英语单词alligator。alligator与crocodile的区别在于,alligator指的是美洲特有的短吻鳄,而crocodile是一个传统单词,用来统称“鳄鱼”。

alligator 短吻鳄

来自西班牙语。al,定冠词。-ligator,同lizard,蜥蜴。

bizarre (奇异的):留大胡子的巴斯克男人

英语单词bizarre来自法语,意为“奇异的,怪异的”。法语bizarre的来源很多人认为来自西班牙语bizarro(英勇的,帅气的),而西班牙语bizarro来自巴斯克语bizar(胡子)。巴斯克人是居住在西班牙北部和法国南部的一个民族,被认为是欧洲最古老的民族。在中世纪,巴斯克男人普遍留大胡子,认为这是男子汉的标志,是帅气和英勇的象征。现在西班牙巴斯克地区首府毕尔巴鄂的男人依然爱留大胡子。然而,法国人在战场上见到满脸大胡子的巴斯克士兵时却吓了一跳,以为自己遇到野人了。因此,在法语中,bizarre的含义从“英勇的、帅气的”变成了“奇异的”。

还有人认为,法语bizarre来自意大利语bizarro,意思是“愤怒的、暴躁的”,但意大利语bizarro的原始含义依然是“英勇的,像士兵一样的”。不管怎么说,这个单词都跟巴斯克男人的大胡子有关系。

bizarre 奇异的

【词源解释】:bizarre←法语bizarre(奇异的)←西班牙语bizarro(英勇的、帅气的)←巴斯克语bizar(胡子)

巴斯克人是居住在西班牙北部和法国南部的一个民族,被认为是欧洲最古老的民族。中世纪的巴斯克男人普遍留大胡子,认为这是男子汉的标志,是帅气和英勇的象征。现在西班牙巴斯克地区首府毕尔巴鄂的男人依然爱留大胡子。然而,法国人在战场上见到满脸大胡子的巴斯克士兵时却吓了一跳,以为自己遇到野人了。因此,在法语中,bizarre的含义从“英勇的、帅气的”变成了“奇异的”。

【助记窍门】:bizarre→谐音“鼻扎”→鼻子下面毛扎扎的→满脸大胡子的→怪异的

bizarre 奇怪的

词源不详。可能来自bizar,胡子。一个地方认为长胡子帅,可能到另一个地方就被认为怪人。

lock 锁

来自古英语loc,河坝,围栏,关闭,来自PIE*leug,弯,转,可能同PIE*lek,词源同leg,lizard.后引申词义锁。

lounge lizard 爱与富人厮混的二流子

lounge,贵宾室,lizard,蜥蜴。比喻用法。

wizard 男巫;术士;能手;奇才

wizard系由形容词wise(睿智的,有智慧的)加表人后缀-ard构成,15世纪时原意为philosopher(哲学家)或sage(哲人,圣人),即wise man之意。但由于-ard总带有贬抑含义,诸如coward(胆小鬼),drunkard(酒鬼),laggard(落后的人),sluggard(懒汉)等,所以wizard往往用以指“所谓的wise man”,加之在中世纪philosophy(哲学)和magic(法术,巫术)在概念上差别很不明显,到了16世纪wizard的词义逐渐贬降为“男巫”或“术士”,并一直使用至今。 wizard的另一词义expert(能手,行家)或genius(奇才)则是17世纪才出现的,如今多用于口语,有时缩约为wiz。

wizard (巫师):有智慧的人

美国男子篮球职业联赛NBA球队中有一支球队叫做Washington Wizards,我们大陆翻译为“华盛顿奇才队”。而英语单词wizard在现代英语中一般用来表示男巫、巫师,所以很多人觉得这个翻译准备不够准确,还不如台湾翻译为“华盛顿巫师队”。其实,大陆的翻译并无问题,因为wizard一词的本意就是“奇才、有智慧的人”。它由wise(智慧)+ard(表示人的后缀)构成,表示哲人、贤人、有杰出才能的人。直到16世纪才产生了“巫师”的含义,并一直延续至今。大陆把Wizards翻译为“奇才队”其实比翻译为“巫师队”更加贴切,因为该队名所要表达的是这些队员们技艺超群,而不是拥有巫术。

小程序码 手机访问 联系客服 返回顶部

扫码访问小程序

随时随地,掌上学习

手机访问外博网

随时随地,掌上学习

客服微信